catstail: (Default)
[personal profile] catstail
Вынося из комментов к
http://karinka-irinka.livejournal.com/152831.html#cutid1

Все, кто хотел, уже давно высказались по поводу бестселлера Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн переводчик». Я тоже давно прочла эту книгу, не могла оторваться, но впечатление от нее было столь противоречивым и сумбурным, что я никак не могла сформулировать свое мнение даже для себя.


Понадобилось еще раз выборочно перечитать книгу и время на ее осмысление. Вот что их этого получилось.

Вероятно, это самое значительное произведение писательницы. То, что книга прочитана множеством людей, воспринята разными людьми совершенно по-разному, с моей точки зрения, говорит в ее пользу. Улицкая проделала огромную работу, собрала, обработала и постаралась осмыслить колоссальный фактический и исторический материал, встретилась со множеством разных людей, постаралась показать свой взгляд на многие поистине глобальные вопросы. Это не может не вызывать уважения и восхищения.

Если одной из основных целей автора было создать памятник такой неординарной и героической личности как Даниэль Штайн, то эта цель достигнута.
Если целью было также показать, как разобщенность, нетерпимость, отсутствие понимания между людьми приводят к катастрофическим последствиям, войнам в мире и семьях, взаимному уничтожению, то эта цель тоже достигнута. Хотя идея и не нова.
А вот единственный предложенный путь решения проблемы через объединение в религии представляется …наивным, что ли. По крайней мере, на сегодняшний момент мне так кажется.

Читать книгу было интересно, но у меня по мере чтения накапливалось какое-то внутреннее несогласие, раздражение. Все это на уровне эмоций. И я решила для себя, что наверно - так иногда бывает - книга пришлась не ко времени, не под настроение, я должна обязательно перечитать ее хотя бы еще раз, не торопясь и стараясь понять для себя, что же конкретно мне не нравится в ней. Почему у меня возникает чувство какой-то несправедливости автора по отношению к Израилю, обиды за него.

Несмотря на то, что значительная часть событий происходит в Израиле, в книге нет Израиля. Того живого Израиля, который я знаю и люблю. Есть описания знакомых мест, географических точек, природы, но это только картинки, иллюстрации к Евангелию или рама к портрету того или иного персонажа.
У меня от этого описания осталось ощущение, как если бы ко мне домой пришел малознакомый человек, попил чаю, поговорил с моими родными, а потом написал текст, в целом доброжелательный, но в котором я не узнала ни своего дома, ни своих близких. А большинство из них в текст вообще не попали.

Меня удивило, как писательница сумела не почувствовать того напряжения, в котором постоянно живет страна с первого дня после создания государства. Напряжения борьбы за свое физическое выживание и вытекающих отсюда особенностей и проблем, в том числе и отсутствия терпимости в каких-то вопросах. Черное – белое, друг или враг. А ведь это корень всех противоречий. Все, кто к нам приезжал, так или иначе ощущали эту атмосферу и проникались пониманием. Это не имеет никакого отношения к той или иной религии. Да я и не большой знаток религиозных течений. Я не знаю, христианин или мусульманин тот араб, что вошел после меня в автобус, но с подозрением смотрю на его сумку или одежду не по сезону – не террорист ли?

У меня нет цели и желания обсуждать здесь политические проблемы, но в масштабе Израиля они отнюдь не сводятся к противостоянию религий.
Я не понимаю, почему на протяжении книги автор несколько раз вкладывает в уста своих персонажей мысль: «Евреи не хотят мира, они стремятся к победе над врагом»?
Немногочисленные герои книги-израильтяне, с моей точки зрения, выглядят вполне карикатурно.
Эпизод с Барухом Гольдштейном до сих пор вызывает в израильском обществе больше вопросов, чем дано ответов.

Неприлично обсуждать то, чего нет в книге, но меня удивило отсутствие всякого упоминания о религии бахаев, чей храм и сады – достопримечательность Хайфы. А сама религия – удивительный современный пример терпимости и призыва к объединению.
Само название книги, по-моему, не отражает ее содержания. Хотя я прекрасно понимаю, что «переводчик» содержит более глубокий смысл, чем перевод с одного языка на другой или период жизни героя.

С развитием сюжета книга становится все более пафосной и назидательной. Обычно это присуще неофитам.
И наконец, тот образ Даниэля Штайна, который остался в моей памяти после нескольких в общем-то случайных встреч, сильно отличается от описанного Улицкой даже внешне.
И все-таки несмотря на сказанное, я считаю, что эту книгу стоит прочитать. Тем более, что у другого читателя и мнение может быть совсем иным.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 11:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios