catstail: (Default)
[personal profile] catstail
Вынося из комментов к
http://karinka-irinka.livejournal.com/152831.html#cutid1

Все, кто хотел, уже давно высказались по поводу бестселлера Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн переводчик». Я тоже давно прочла эту книгу, не могла оторваться, но впечатление от нее было столь противоречивым и сумбурным, что я никак не могла сформулировать свое мнение даже для себя.


Понадобилось еще раз выборочно перечитать книгу и время на ее осмысление. Вот что их этого получилось.

Вероятно, это самое значительное произведение писательницы. То, что книга прочитана множеством людей, воспринята разными людьми совершенно по-разному, с моей точки зрения, говорит в ее пользу. Улицкая проделала огромную работу, собрала, обработала и постаралась осмыслить колоссальный фактический и исторический материал, встретилась со множеством разных людей, постаралась показать свой взгляд на многие поистине глобальные вопросы. Это не может не вызывать уважения и восхищения.

Если одной из основных целей автора было создать памятник такой неординарной и героической личности как Даниэль Штайн, то эта цель достигнута.
Если целью было также показать, как разобщенность, нетерпимость, отсутствие понимания между людьми приводят к катастрофическим последствиям, войнам в мире и семьях, взаимному уничтожению, то эта цель тоже достигнута. Хотя идея и не нова.
А вот единственный предложенный путь решения проблемы через объединение в религии представляется …наивным, что ли. По крайней мере, на сегодняшний момент мне так кажется.

Читать книгу было интересно, но у меня по мере чтения накапливалось какое-то внутреннее несогласие, раздражение. Все это на уровне эмоций. И я решила для себя, что наверно - так иногда бывает - книга пришлась не ко времени, не под настроение, я должна обязательно перечитать ее хотя бы еще раз, не торопясь и стараясь понять для себя, что же конкретно мне не нравится в ней. Почему у меня возникает чувство какой-то несправедливости автора по отношению к Израилю, обиды за него.

Несмотря на то, что значительная часть событий происходит в Израиле, в книге нет Израиля. Того живого Израиля, который я знаю и люблю. Есть описания знакомых мест, географических точек, природы, но это только картинки, иллюстрации к Евангелию или рама к портрету того или иного персонажа.
У меня от этого описания осталось ощущение, как если бы ко мне домой пришел малознакомый человек, попил чаю, поговорил с моими родными, а потом написал текст, в целом доброжелательный, но в котором я не узнала ни своего дома, ни своих близких. А большинство из них в текст вообще не попали.

Меня удивило, как писательница сумела не почувствовать того напряжения, в котором постоянно живет страна с первого дня после создания государства. Напряжения борьбы за свое физическое выживание и вытекающих отсюда особенностей и проблем, в том числе и отсутствия терпимости в каких-то вопросах. Черное – белое, друг или враг. А ведь это корень всех противоречий. Все, кто к нам приезжал, так или иначе ощущали эту атмосферу и проникались пониманием. Это не имеет никакого отношения к той или иной религии. Да я и не большой знаток религиозных течений. Я не знаю, христианин или мусульманин тот араб, что вошел после меня в автобус, но с подозрением смотрю на его сумку или одежду не по сезону – не террорист ли?

У меня нет цели и желания обсуждать здесь политические проблемы, но в масштабе Израиля они отнюдь не сводятся к противостоянию религий.
Я не понимаю, почему на протяжении книги автор несколько раз вкладывает в уста своих персонажей мысль: «Евреи не хотят мира, они стремятся к победе над врагом»?
Немногочисленные герои книги-израильтяне, с моей точки зрения, выглядят вполне карикатурно.
Эпизод с Барухом Гольдштейном до сих пор вызывает в израильском обществе больше вопросов, чем дано ответов.

Неприлично обсуждать то, чего нет в книге, но меня удивило отсутствие всякого упоминания о религии бахаев, чей храм и сады – достопримечательность Хайфы. А сама религия – удивительный современный пример терпимости и призыва к объединению.
Само название книги, по-моему, не отражает ее содержания. Хотя я прекрасно понимаю, что «переводчик» содержит более глубокий смысл, чем перевод с одного языка на другой или период жизни героя.

С развитием сюжета книга становится все более пафосной и назидательной. Обычно это присуще неофитам.
И наконец, тот образ Даниэля Штайна, который остался в моей памяти после нескольких в общем-то случайных встреч, сильно отличается от описанного Улицкой даже внешне.
И все-таки несмотря на сказанное, я считаю, что эту книгу стоит прочитать. Тем более, что у другого читателя и мнение может быть совсем иным.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 17th, 2026 06:08 am
Powered by Dreamwidth Studios