(no subject)
Jan. 7th, 2013 06:59 pmС этой проблемой рано или поздно сталкиваются все эмигрантские семьи. Это проблема языка. И в Израиле, и в Канаде я встречала семьи, которые были твердо убеждены, что с момента эмиграции надо забыть и зачеркнуть все, что было до нее, принять правила и традиции новой страны, говорить на новом языке не только вне дома, но и дома с детьми и близкими. Те, кого я встретила, были совсем «зеленые» эмигранты (репатрианты), и язык у них был, мягко говоря, несовершенный – с ошибками и сильным акцентом.
Мы и в Канаде, и в Израиле дома говорим только по-русски. С рождением внуков это стало несколько сложнее. Поначалу дома они осваивали русский язык, но поступив в детский сад, стали спрашивать перевод многих слов на английский. Сейчас старшему почти 8 лет, младшему -5. Старший ходит во французскую школу (с преподаванием на французском языке), младший – в прескул (старшая группа детского сада) с преподаванием на английском. Между собой они говорят по-английски, с нами – пока по-русски, но часто пытаются перейти на английский и вставляют в русские фразы английские слова.
Мы все-таки хотели бы сохранить детям русский язык – с помощью русских фильмов, книг и общения. В машине я включаю им (и себе тоже) песни на русском, например, бардовские «Песни нашего века» или известные и любимые мной группы. Тут-то и выясняется, что дети не знают значения многих простых слов, вроде «метели», «перекрестка», «поземки» и т.п. Объясняю, хотя и не уверена, что запомнят с одного раза. Это объяснимо, дома-то мы говорим, в основном, на бытовые темы.
Еще забавный момент. Обсуждая что-то, не предназначенное для детских ушей, мы переходим на иврит. Старший при этом страшно сердится, но у меня появилось подозрение, что он начал что-то понимать и на иврите.
При канадской мультикультурности в школе и детском саду отмечают все праздники тех народов, дети которых учатся в классах. Учитывая район проживания, отмечаются христианские и еврейские праздники. Так что младший – Сэмик – бодро поет праздничные песенки на иврите, похоже, не очень вникая в смысл. Впрочем. «Джингл белл» тоже поет.
Мы и в Канаде, и в Израиле дома говорим только по-русски. С рождением внуков это стало несколько сложнее. Поначалу дома они осваивали русский язык, но поступив в детский сад, стали спрашивать перевод многих слов на английский. Сейчас старшему почти 8 лет, младшему -5. Старший ходит во французскую школу (с преподаванием на французском языке), младший – в прескул (старшая группа детского сада) с преподаванием на английском. Между собой они говорят по-английски, с нами – пока по-русски, но часто пытаются перейти на английский и вставляют в русские фразы английские слова.
Мы все-таки хотели бы сохранить детям русский язык – с помощью русских фильмов, книг и общения. В машине я включаю им (и себе тоже) песни на русском, например, бардовские «Песни нашего века» или известные и любимые мной группы. Тут-то и выясняется, что дети не знают значения многих простых слов, вроде «метели», «перекрестка», «поземки» и т.п. Объясняю, хотя и не уверена, что запомнят с одного раза. Это объяснимо, дома-то мы говорим, в основном, на бытовые темы.
Еще забавный момент. Обсуждая что-то, не предназначенное для детских ушей, мы переходим на иврит. Старший при этом страшно сердится, но у меня появилось подозрение, что он начал что-то понимать и на иврите.
При канадской мультикультурности в школе и детском саду отмечают все праздники тех народов, дети которых учатся в классах. Учитывая район проживания, отмечаются христианские и еврейские праздники. Так что младший – Сэмик – бодро поет праздничные песенки на иврите, похоже, не очень вникая в смысл. Впрочем. «Джингл белл» тоже поет.
no subject
Date: 2013-01-08 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-08 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-08 05:16 pm (UTC)в реальности очень многое зависит от "ребенка"
я знаю скажем одного такого ребенка который родился в израиле, вырос в америке, никогда не был в россии - при этом русский на уровне английского без усилия родителей. сейчас - mid 30s
я знаю человека который приехал в 7 лет, его русский и английский одинакого плохи. при усилии родителей. сейчас - mid 30s
я знаю человека который приехал в 16. сейчас редактор в большом английском издании. русский отошел на второй план. сейчас - mid 30s
я знаю человека который приехал в 3, русский дома и раз в неделю русская школа. сейчас tri-lingual. 16 лет. ; ее приятель, ходивший в ту же русскую школу + русский дома + родители заставляли - русский с трудом. сейчас 17 лет.
no subject
Date: 2013-01-08 07:16 pm (UTC)Проблема эта, скорее, для меня. Я никогда уже не смогу так свободно говорить на отвлеченные темы на английском языке так же, как на родном. А с внуками пока общаюсь много и на разные темы. Такой вот бабушкин эгоизм.:)
no subject
Date: 2013-01-08 07:18 pm (UTC)"Научиться говорить на чужом языке, чтобы понимать своих детей"
no subject
Date: 2013-01-08 07:27 pm (UTC)Неужели мне теперь придется еще и французский начинать учить?!(В ужасе):)))
no subject
Date: 2013-01-08 07:28 pm (UTC)