(no subject)
Jan. 31st, 2005 04:08 pmНемного о языке Иврит
Сначала официальная предыстория.
Иврит никогда не был языком мертвым. Веками на нем создавалась обширная литература: комментарии к Библии, религиозное законодательство, философия, молитвы и стихи. В 19 веке зародились беллетристика и политическая журналистика, появились газеты и другие периодические издания на иврите. И все же понятия, чуждые древней литературе, или, возможно, встречавшиеся там, но неверно расшифрованные, не могли быть переданы на иврите. Существовал богатый запас слов, относящихся к религии, чувствам и отвлеченной мысли, но не было обозначений для таких элементарных в современной жизни вещей, как газета, мостовая, железная дорога, поезд, самолет, отвертка, штопор и т.п. Множество животных и растений не имели названий на иврите.
Чтобы превратить иврит в подлинно современный язык, в 1890 году в Иерусалиме был создан Комитет языка иврит (Ваад ха-лашон ха-иврит). Его членами-основателями бьет Элиэзер Бен-Иехуда (лексиколог), Давид Елин (видный грамматист, впоследствии профессор средневековой еврейской литературы в Еврейской университете), Авраам Моше Лунц (специалист в области еврейской истории) и раввин Хаим Хиршензон (автор исследований по Библии и Талмуду). Комитет определил свои функции следующим образом:
- сделать иврит языком общения во всех сферах: дома, в школе, в общественных отношениях, делах и торговле, в промышленности, искусстве и науках;
- сохраняя восточный характер языка, придать ему необходимую степень гибкости и тем самым превратить его в адекватное средство передачи современного мышления.
К 1948 году с образованием Государства Израиль возросли предъявляемые к языку требования. Создание терминологии в области закона и политики, армии, военного и торгового флота, гражданской и военной авиации стало первостепенной задачей. В августе 1953 года была создана Академия языка иврит в качестве государственного учреждения. В ее задачу входило "направлять развитие иврита на основе исследования всех периодов истории этого языка во всех сферах его жизнедеятельности". *
*http://www.sem40.ru/edu/1057407931.shtml
Академия успешно действует по сей день.Но как часто бывает в жизни, живой язык далеко не всегда развивается по академическим канонам. В иврите сного заимствований из других языков, особенно из английского и русского, причем если большая часть английских заимствований – термины, относящиеcя к технике, то русские, как бы это поточнее выразиться, - к фольклору. Заранее проше прощения за термины, но из песни слова не выкинешь.
Примеров много: «лефаксес» - послать по факсу, «летальфен» - позвонить по телефону.
Русские нам ближе, но не всегда совпадают с первоначальными значениями. Так, «жлоб» - это просто большой здоровый человек, зато «бардак» и «балаган» то самое и есть. Пресловутое выражение, простите, "кибенемат" в свое время произошло от русского ругательства, но в иврите утратило бранный смысл и употребляется как разговорное "куда подальше".
Словотворчество продолжается ежедневно. Приглашая меня на очередное совещание, начальник (урожденный сабра, знающий русский язык в объеме общепринятых ругательств) говорит: «Только учти, это опять будет «пиздеология» (разговор не по существу, с нотациями и призывами).
На пике развития хай-тека любая фирма, имеющая один компьютер, но претендующая на такое звание, стала именоваться «хуй-тек» (без какой-то сексуально-бранной коннотации).
Специалист в любой области в иврите обозначается словом «мумхэ». Как-то сильно обозлившись на приглашенного «специалиста», русскоговорящие сотрудники ввели в обращение новый термин. В нашей фирме стало принято спрашивать: «Слушай, ты как думаешь, он мумхэ или мумхуй?»
Список далеко не полон.
Сначала официальная предыстория.
Иврит никогда не был языком мертвым. Веками на нем создавалась обширная литература: комментарии к Библии, религиозное законодательство, философия, молитвы и стихи. В 19 веке зародились беллетристика и политическая журналистика, появились газеты и другие периодические издания на иврите. И все же понятия, чуждые древней литературе, или, возможно, встречавшиеся там, но неверно расшифрованные, не могли быть переданы на иврите. Существовал богатый запас слов, относящихся к религии, чувствам и отвлеченной мысли, но не было обозначений для таких элементарных в современной жизни вещей, как газета, мостовая, железная дорога, поезд, самолет, отвертка, штопор и т.п. Множество животных и растений не имели названий на иврите.
Чтобы превратить иврит в подлинно современный язык, в 1890 году в Иерусалиме был создан Комитет языка иврит (Ваад ха-лашон ха-иврит). Его членами-основателями бьет Элиэзер Бен-Иехуда (лексиколог), Давид Елин (видный грамматист, впоследствии профессор средневековой еврейской литературы в Еврейской университете), Авраам Моше Лунц (специалист в области еврейской истории) и раввин Хаим Хиршензон (автор исследований по Библии и Талмуду). Комитет определил свои функции следующим образом:
- сделать иврит языком общения во всех сферах: дома, в школе, в общественных отношениях, делах и торговле, в промышленности, искусстве и науках;
- сохраняя восточный характер языка, придать ему необходимую степень гибкости и тем самым превратить его в адекватное средство передачи современного мышления.
К 1948 году с образованием Государства Израиль возросли предъявляемые к языку требования. Создание терминологии в области закона и политики, армии, военного и торгового флота, гражданской и военной авиации стало первостепенной задачей. В августе 1953 года была создана Академия языка иврит в качестве государственного учреждения. В ее задачу входило "направлять развитие иврита на основе исследования всех периодов истории этого языка во всех сферах его жизнедеятельности". *
*http://www.sem40.ru/edu/1057407931.shtml
Академия успешно действует по сей день.Но как часто бывает в жизни, живой язык далеко не всегда развивается по академическим канонам. В иврите сного заимствований из других языков, особенно из английского и русского, причем если большая часть английских заимствований – термины, относящиеcя к технике, то русские, как бы это поточнее выразиться, - к фольклору. Заранее проше прощения за термины, но из песни слова не выкинешь.
Примеров много: «лефаксес» - послать по факсу, «летальфен» - позвонить по телефону.
Русские нам ближе, но не всегда совпадают с первоначальными значениями. Так, «жлоб» - это просто большой здоровый человек, зато «бардак» и «балаган» то самое и есть. Пресловутое выражение, простите, "кибенемат" в свое время произошло от русского ругательства, но в иврите утратило бранный смысл и употребляется как разговорное "куда подальше".
Словотворчество продолжается ежедневно. Приглашая меня на очередное совещание, начальник (урожденный сабра, знающий русский язык в объеме общепринятых ругательств) говорит: «Только учти, это опять будет «пиздеология» (разговор не по существу, с нотациями и призывами).
На пике развития хай-тека любая фирма, имеющая один компьютер, но претендующая на такое звание, стала именоваться «хуй-тек» (без какой-то сексуально-бранной коннотации).
Специалист в любой области в иврите обозначается словом «мумхэ». Как-то сильно обозлившись на приглашенного «специалиста», русскоговорящие сотрудники ввели в обращение новый термин. В нашей фирме стало принято спрашивать: «Слушай, ты как думаешь, он мумхэ или мумхуй?»
Список далеко не полон.
no subject
Date: 2005-02-01 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-01 06:17 am (UTC)