(no subject)
Jan. 7th, 2013 06:59 pmС этой проблемой рано или поздно сталкиваются все эмигрантские семьи. Это проблема языка. И в Израиле, и в Канаде я встречала семьи, которые были твердо убеждены, что с момента эмиграции надо забыть и зачеркнуть все, что было до нее, принять правила и традиции новой страны, говорить на новом языке не только вне дома, но и дома с детьми и близкими. Те, кого я встретила, были совсем «зеленые» эмигранты (репатрианты), и язык у них был, мягко говоря, несовершенный – с ошибками и сильным акцентом.
Мы и в Канаде, и в Израиле дома говорим только по-русски. С рождением внуков это стало несколько сложнее. Поначалу дома они осваивали русский язык, но поступив в детский сад, стали спрашивать перевод многих слов на английский. Сейчас старшему почти 8 лет, младшему -5. Старший ходит во французскую школу (с преподаванием на французском языке), младший – в прескул (старшая группа детского сада) с преподаванием на английском. Между собой они говорят по-английски, с нами – пока по-русски, но часто пытаются перейти на английский и вставляют в русские фразы английские слова.
( Read more... )
Мы и в Канаде, и в Израиле дома говорим только по-русски. С рождением внуков это стало несколько сложнее. Поначалу дома они осваивали русский язык, но поступив в детский сад, стали спрашивать перевод многих слов на английский. Сейчас старшему почти 8 лет, младшему -5. Старший ходит во французскую школу (с преподаванием на французском языке), младший – в прескул (старшая группа детского сада) с преподаванием на английском. Между собой они говорят по-английски, с нами – пока по-русски, но часто пытаются перейти на английский и вставляют в русские фразы английские слова.
( Read more... )